第(2/3)页 这就不得不说到东方和英语国家之间的文化差异了。 英语国家之中,最为重要的是连续的两任世界霸主:不列颠和美利坚。(音译) 在英语之中,“校长”并不是直译为“leader of a school”,即学校的长官。 因为英语和汉语属于两种发展轨迹和体系。 而是根据不同的学校性质,划分为不同的名称。 就比如说非常常见的,在东方初中英语课会教授的知识,中小学校长统称“principle”,而一大部分小学校长都叫做“headmaster”。中学和小学的校长之间的翻译就存在着微妙的区别。 还比如公知经常说的,外国非常重视教育的例子。 外国的校长和总统一个说法,都叫做“president”。 说实在的,人家叫你“president”是图你的“教育”吗? 明明是馋你口袋里的钱和资源! 由于欧洲分权自治的传统,校长通常不是作为中央政府的下级官僚,而是自身可以独断专行的领袖!并不是因为外国多么重视教育,所以授权给他让他成为校长。 不是的! 而是历史上的校长一点点把握了权力, 这是学术圈子的人斗争来的。 并不是由于德行,众人尊你为王。 而是你先成了王,大家才开始称赞你的德行的! 这两者之间是存在本质的区别的! ———— 吐槽到此结束,毕竟我们这本书也不是吐槽大会。 这些公知只知其一,不知其二。 美国大学的大多数校长,都叫做“president”, 而英国的很多大学校长,都叫做“chancellor”。 这个单词“chancellor”(名誉校长),听起来似乎并没有“president”有牌面。 毕竟那可是“总统”啊! 那么这个“chancellor”到底还有什么样的意思呢? 简单来说,现任德国总理默克尔,的官职“总理”,就叫做“chancellor”。 同时,英国内阁三大宝座之一,“财政大臣”,也叫做“chancellor”。 所以,我们才说,斯内普未来能够得到的官职其实很大。 简单来说,就是英国学术界的领袖,学术界的“总统”,“总理”。 既负责担当名誉领袖,又同时负责学术圈所有实务。 真正的老大。 ———— 或许,对于艾伦来说,巴结讨好这个前途无量的“未来校长”是更好的选择? 哦!对,我们已经忘了,艾伦已经死了。 他脑袋已经爆了好几分钟了。 ———— 好的,这段补充描述也到此结束。 我们刚刚说到龙裔身着长袍,这长袍与斯内普的“穷酸长袍”截然不同。 满是精妙的波斯纹路,部分纹路专门采用粗犷的斜纹提花织物技术。 同时,这长袍上的图案,又带着1804年法兰西第一帝国,拿破仑皇帝时期的设计风格。 这三者从历史意义上和实际上,甚至从视觉上看着都完全不同。 这些或古朴,或近现代的风格之间的差异泾渭分明。 但是穿在龙裔的身上,却显得扭曲的十分恰当。 甚至平添了几分神秘感。 毕竟她是“时间穿越者”。 第(2/3)页